Sunday, 15 August 2010

Mirkka Rekola - på svenska






Världen ett dukat bord, där ser du din hunger.

Maailma katettu pöytä, siinä näet nälkäsi.




Denna översättning är ur bokens Glädje och asymmetri (1990, Ellerströms; urval, översättning och inledning av Martti Soutkari) inledning:

”… Enwald syftar i första hand på Rekolas systematiska utnyttjande av finskans rika möjligheter till mångtydiga språkliga konstruktioner (denna sida måste naturligtvis tonas ner i översättning), men även på den tematiska nivån hamnar man snabbt i osäkerhet om man vill läsa in ett bestämt innehåll till exempel från en filosofisk, religiös eller psykologisk synvinkel.

”Du dukar bordet” från Glädje och asymmetri (1965) är en av Rekolas mest kända dikter:

Du dukar bordet, se nu din hunger.
En brödhalva, ett glas rödvin.
Vem kan ha köpt den andra halvan.
Klarspråk på en gemensam måltid:
munsbitar av samma bröd, ett halvt glas vin.
Här finns ingen att titta på. Det finns det.
Drick bort din bild och lägg av med att säga du.

Vad handlar det om? Måltiden som består av bröd och rödvin är förstås en nattvard. Vem dukar då bordet? I Anteckningsbok (1969) finns en aforism som anknyter till dikten: “Världen ett dukat bord, där ser du din hunger.” Om det dukade bordet är världen, är det Gud, skaparen, som dukar för människan? (En religiös tolkning.) Eller dukar människan sin egen värld, i enlighet med sitt begär? (En metafysisk tolkning.) Men nattvarden här har bara två deltagare, och vinets uppdelning i två hälfter betonas särskilt. Är det fråga om kärleken mellan två människor? (En psykologisk tolkning.) …”



Friday, 30 July 2010

Torsti Lehtinen - Eesti keeles







Langeksin meeleldi lahingus õige asja nimel, kui ma vaid mõtleksin selle õige asja välja.

Kaatuisin mielelläni taistelussa oikean asian puolesta, kun vain keksisin oikean asian.


Tangidega kiskudes ei saa kiirendada lille kasvu.

Kukan kasvua ei voi nopeuttaa pihdeillä nyhtäen.


Joodikud ja kurjategijad ei ole sama head inimised kui meie, vaid sama halvad.

Eivät juopot ja rikolliset ole yhtä hyviä ihmisiä kuin me vaan yhtä huonoja.


Hoidu suremast nälga, mõeldes leiva olemuse peale.

Varo kuolemasta nälkään miettiessäsi leivän perimmäistä olemusta.


Oleme kõik sõjainvaliidid - kolmandat ja neljandat põlve.

Olemme kaikki sotainvalideja, kolmanteen ja neljänteen polveen.


Sai kõrgeima hinde täheteaduses ja hakkas öövahiks.

Suoritti korkeimman arvosanan tähtitieteessä ja ryhtyi yövartijaksi.


Eesav müüs oma pärandiosa taldrikutäie supi eest, paljud usklikud üritavad osta enda oma sama odavalt.

Esau myi perintöosansa soppalautasesta; moni yrittää ostaa omansa yhtä halvalla.

Süleleme teineteist üle kuristiku. Kui lahti laseme, kukume.

Syleilemme toisiamme kuilun yli. Jos irrottaudumme, putoamme.

Seletada tasub vaid neile, kellele pole vaja.

Vain niille kannattaa selittää, joille ei tarvitse.

Koerad ja kirjanikud higistavad keele kaudu.

Koirat ja kirjailijat hikoilevat kielen kautta.


These aphorisms are a selection of aphorisms published in Akadeemia (6. Aastakäik – 1994 – Number 9). Translated by / Tõlkinud Jaan Kangilaski.


Aphorisms © Torsti Lehtinen

Photo © Sami Feiring (Aug 2010)


Torsti Lehtinen - på svenska





Fyllon och kriminella är inte lika goda människor som vi, utan lika dåliga.

Eivät juopot ja rikolliset ole yhtä hyviä ihmisiä kuin me vaan yhtä huonoja.


Du kan inte få en blomma att växa fortare genom att dra i den med tång.

Kukan kasvua ei voi nopeuttaa pihdeillä nyhtäen.


Akta dig för att svälta ihjäl medan du grubblar över brödets innersta väsen.

Varo kuolemasta nälkään miettiessäsi leivän perimmäistä olemusta.


Jag skulle vilja falla i strid för en rätt sak, om jag bara kunde komma på en.

Kaatuisin mielelläni taistelussa oikean asian puolesta, kun vain keksisin oikean asian.


Tog högsta graden i astronomi och blev nattvakt.

Suoritti korkeimman arvosanan tähtitieteessä ja ryhtyi yövartijaksi.


Esau sålde sitt arv för en tallrik soppa. Mången troende försöker att köpa sitt arv lika billigt.

Esau myi perintöosansa soppalautasesta; moni yrittää ostaa omansa yhtä halvalla.


Vi kan välja vad vi äter, inte vad som serveras.

Voimme valita, mitä syömme; emme, mitä pöytään on katettu.

För att frälsa oss tror vi på de underligaste läror, så länge de inte kräver att vi avstår från något.

Uskomme pelastuaksemme mitä ihmeellisimpiin oppeihin, kunhan ne eivät vaadi meitä luopumaan mistään.

Det lönar sig att förklara saken endast för en som ingen förklaring behöver.

Vain niille kannattaa selittää, joille ei tarvitse.



Dessa aforismer har tidigare publicerats i tidningen Ny tid (1995, olika nummer). Översättning av Thomas Örn.





Aforismerna © Torsti Lehtinen




Fotografin © Sami Feiring (augusti 2010)



Torsti Lehtinen - in English







We can choose what we eat, not what is served at table.

Voimme valita, mitä syömme; emme, mitä pöytään on katettu.


You cannot make a flower grow faster by pulling at it with pliers.

Kukan kasvua ei voi nopeuttaa pihdeillä nyhtäen.



Drunks and criminals are not as good human beings as we are; they are as bad.

Eivät juopot ja rikolliset ole yhtä hyviä ihmisiä kuin me vaan yhtä huonoja.


Beware of starving to death while pondering on the innermost nature of bread.

Varo kuolemasta nälkään miettiessäsi leivän perimmäistä olemusta.

The spotlights of reason sweep the strange room of reality. Pity on those who try to understand.

Järjen valokeilat lakaisevat todellisuuden outoa huonetta. Sääli niitä, jotka yrittävät ymmärtää.


I would like to be killed in battle for the right cause, if only I could think of a right cause.

Kaatuisin mielelläni taistelussa oikean asian puolesta, kun vain keksisin oikean asian.


It is worth while explaining things only to those, for whom it is not necessary to explain.

Vain niille kannattaa selittää, joille ei tarvitse.


We embrace each other over an abyss. If we let go, we fall.

Syleilemme toisiamme kuilun yli. Jos irrottaudumme, putoamme.


We are all disabled soldiers, to the third and fourth generation.

Olemme kaikki sotainvalideja, kolmanteen ja neljänteen polveen.


He took the highest degree in astronomy and became a night watchman.

Suoritti korkeimman arvosanan tähtitieteessä ja ryhtyi yövartijaksi.

We have been made the keepers of so much. From a moment's passion an immortal soul is born into everlasting pain or glory.

Meidät on pantu paljon vartijoiksi. Hetken hekumasta syntyy kuolematon sielu iäiseen tuskaan tai autuuteen.


The aphorisms in English were read at the international cruise of authors at the Baltic Sea in 1992. The aphorisms are from the collections Hyppynarun varjo (The Shadow of the Skipping Rope, 1986), Nuorallatanssija (The Tight Rope Walker, 1987) and Kuolemattomat sielut (The Immortal Souls, 1989). Unfortunately Torsti Lehtinen doesn’t remember the name of the translator.



Aphorisms © Torsti Lehtinen

Photo © Sami Feiring (Aug 2010)


Wednesday, 13 January 2010

Eino Vastaranta - in English






When you demand a change, they will start with you.

Kun vaadit muutosta, aloittavat sen sinusta.


Human being, inhuman doing.

(Aforismi on kirjoitettu englanniksi, siitä ei ole suomenkielistä versiota. The aphorism was written in English, no Finnish version exists.)


You can have the last word. Then it's my turn.

Saat sanoa viimeisen sanan. Sitten on minun vuoroni.


We all are in the same boat, they say to the rowers.

Olemme kaikki samassa veneessä, sanovat soutajille.


Human errors are being replaced by technical malfunctions.

Inhimilliset virheet korvataan teknisillä vioilla.


I went to the zoo to watch beasts that watch caged animals.

Kävi eläintarhassa katselemassa petoja, jotka katselivat häkkieläimiä.


We don't believe until we see, and we don't see once we believe.

Ihminen ei usko ennen kuin näkee eikä enää näe kun uskoo.


When the next Flood comes, I wish the animals pushed Noah overboard.

Jos tulee uusi vedenpaisumus, arkin eläimet saisivat puskea Nooan yli laidan.


You cannot get rid of your roots until you are six feet under.

Juuristaan pääsee eroon vasta mullan alla.


The coming generations, do they come anymore?

Tulevat sukupolvet, tulevatko ne enää?


Translations by Eino Vastaranta.

Photo by Sami Feiring (July 2009)

Tuesday, 12 January 2010

Eero Suvilehto - á islensku



Sá er siðast hlær, varla hlær.

Joka viimeksi nauraa, tuskin nauraa.


Grimmur er markaðurinn, selur einnig snöru um eigin háls.

Kovat markkinat, kun myydään köyttä omaankin kaulaan.


Væru rithöfundarútar bannaðir, yrdi veröldin ekki gáðari, aðeins þurrari.

Jos juopot kirjailijat kielletään, maailma ei tulisi raittiimmaksi, vaan kuivemmaksi.


Er ég undarlegur fugl? Ég flýg ósköp venjulega.

Minäkö outo lintu? Lennän ihan tavallisesti.


Á geðsjúkum tímum telst ofsónarbrjálæði til borgarelegra dygða.

Hulluina aikoina vainoharhaisuus lasketaan kansalaishyveeksi.


Goðsögning um einstaklinginn heldur hjördinni saman.

Myytti yksilöstä pitää lauman läjässä.


Minnkar fátæktin, þegar hungraðir horast?

Väheneekö köyhyys, kun nälkäiset laihtuvat?


Föðurlandið lokar landamærum sínum. Módir Jörð stendur öllum opin.

Isänmaa vahtii rajojaan. Äiti Maa on auki kaikille.


Snyrtimmeni, en það er valdalykt af honum.

Siisti mies, mutta haisee vallalle.

Hann hafði rangt fyrir sér á réttum tíma. Hann komst í ríkisstjórn.

Oli väärässä oikeaan aikaan ja pääsi eduskuntaan.


Orðin recur á pappírnum, flóttamenn upp að ströndinni.

Sanat ajautuivat paperille, pakolaisina rantaan.


Þú komst í kjól, myndhverfing, handan ydir skynsemina.

Tulit hameessa, metafora, ymmärryksen tuolta puolen.


Translated by Eyvindur P. Eiríksson. Published in Morgunblaðið, 13.2.1999.

Monday, 11 January 2010

Eero Suvilehto - v slovenčinez


Roztržitý muž zabudne aj seba – a cíti sa výborne.

Hajamielinen mies unohti itsensäkin - ja sai hyvän olon.


Kto sa smeje naposledy, len-len že sa smeje.

Joka viimeksi nauraa, tuskin nauraa.


Pustá duša vidí pustatiny.

Autio sielu näkee erämaita.


Niet takého malého svetla, ktoré by nedokázalo vrhnút’ tieň.

Ei niin pientä valoa, ettei silläkin jo varjonsa.


Vlastné oči – ale v prenajatej hlave.

Omat silmät, mutta lainapäässä.


Zem, zbytočne nami trasieš. Dlho nezostávame múdrymi.

Suotta maa ravistelet, pitkäksi aikaa emme viisastu.


Hory sú v tmavej livreji: majú k dispozícii večnost’.

Tunturi tummissaan: olisi ikuisuutta illalliseksi.


Kým pršalo všetci sme si boli blízki. Teraz má každý svoj vlastný tieň.

Sateessa oltiin kaikki sukulaisia. Nyt jokaisella oma varjonsa.


Nerozprávaj o krajinách, ktoré t’a nenavštívili.

Älä puhu paikoista, jotka eivät käyneet sinussa.


Vikingovi sa podarilo dosaihnut’ dial’ky, no zvládne aj more poznania?

Pitkälle on päässyt viikinki, selviääkö tiedon merestä.


Vždy sa nájde dajaký šikovny Viking, ktorý oficiálne poverený Kolumbus.

Aina joku vikkelämpi viikinki ennen virallista Kolumbusta.


Vlast’ zvykne zatvorit’ hranice. Matka Zem je otvorená pre všetkých.

Isänmaa vahtii rajojaan. Äiti maa on auki kaikille.


Keby sme mali oč z kameňa, videli by sme ako tečú hory.

Jos olisi kiviset silmät, näkisimme kuinka vuoret virtaavat.


Neunavuješ sám seba, unavujú t’a tvoje masky. Lepia sa na tvár.

Et sinä itseesi väsy, vaan naamioihisi. Tarttuvat kasvoihin.


Otváraj opatrne. Kniha t’a číta.

Avattava varovasti. Tämä kirja lukee sinua.


Translated by Igor Hochel and Eero Suvilehto. Published in the magazine of the Union of Slovak Writers, Literaturny Život, 9.9.2002.

Erno Paasilinna (1935-2000) - in English






Nothing will change until everything changes.

Mikään ei muutu ennen kuin kaikki muuttuu.


The self-taught are the only ones who have learned. The rest have been taught.

Itseoppinut on ainoa oppinut. Muut ovat opetettuja.


There would not be a lot to laugh about in this world if nothing was serious.

Maailmassa ei olisi paljon nauramista, jos ei olisi vakavia asioita.


We are instructed in life by those whose company we should avoid.

Elämässä meitä opettavat ne, joiden seuraa meidän olisi kartettava.


It is also a victory to know when to retreat.

Saavutus on sekin, että ymmärtää kääntyä takaisin.


Those with the fewest connections are the most tied up.

Ne ovat sidottuja, joilla ei ole yhteyksiä.


Taken from James Geary’s book Geary’s Guide to the World’s Great Aphorists (Bloomsbury 2007). Translation by Mirja Siltala.

Samuli Paronen (1917-1974) - in English






The most intelligence is wasted on the greatest foolishness.

Eniten järkeä kuluu suuriin typeryyksiin.


Guilt turns anyone into a prosecutor.

Syyllisyys tekee kenestä tahansa syyttäjän.


When a person breaks the law, he has committed a crime. When the law breaks a person, it has fulfilled its task.

Kun ihminen on rikkonut lakia, hän on tehnyt rikoksen. Kun laki on rikkonut ihmisen, katsotaan sen täyttäneen tehtävänsä.


Power also ruins those who have none at all.

Valta turmelee myös ne joilla valtaa ei ensinkään ole.


Real winners do not compete.

Todelliset voittajat eivät kilpaile.



Taken from James Geary's book Geary’s Guide to the World’s Great Aphorists (Bloomsbury 2007). Translation by Mirja Siltala.