Monday, 8 December 2014

EERO SUVILEHTO – ПО-РУССКИ







 

Вокруг власти толпится народ, внутри — всегда одиноко.

Vallan ympärillä tungosta ja keskellä yksinäistä.

 

Лицами торгуют, когда мысли не продаются.

Kasvoja kaupataan, kun ajatus ei myy.

 

Историческая наука ближе к теологии, чем к географии.

Historia lähempänä teologiaa kuin maantiedettä.

 

Сталин – теолог, возомнивший себя богом.

Stalin oli teologi, joka rupesi itse jumalaksi.

 

Гитлер – художник, которого слишком многие понимали.

Hitler oli taiteilija, jota liian moni ymmärsi.

 

Отцы народов рождены самими детьми.

Kansojen isät ovat lastensa synnyttämiä.

 

Социализм и капитализм – дураки, которые побаивались друг друга.

Sosialismi ja kapitalismi: kaksi hullua, jotka pelkäsivät sopivasti toisiaan.

 

Знание добавляет скорби, однако должность ее слегка облегчает.

Tieto lisää tuskaa, hyvä virka sitä helpottaa.

 

Дождь загоняет мужчину в кабак, хорошая погода оттуда не выгонит.

Sade ajoi miehen kapakkaan, eikä pouta ajanut ulos.

 

Конец игры – это начало смерти.

Leikin loppu on kuoleman alku.

 

Семейный быт – это платное исправительное заведение.

Kotiolot: maksullinen kuritushuone.

 

Сколько ни изучай человеческое тело, порнографии не заметишь.

Tutki ihmisruumis vaikka kuinka tarkasti, mistään et löydä pornografiaa.

 

Вообще-то и ежи влюбляются, не боясь иголок.

Rakastaa totisesti siilikin, piikkejä pelkäämättä.

 

Хотел в объятия, а попал в когти.

Halusi syliin, joutui kynsiin.

 

Роза частенько остается в тени собственной красоты.

Ruusu jää joskus kauneutensa varjoon.

 

Только смертный по-настоящему жив.

Vain kuolevainen on eläväinen.

 

Старое вино – бутылка вчерашнего солнца.

Vanhaa viiniä, pullo eilistä aurinkoa.

 

Может быть, Адам прикрывает свой срам наградами?

Peittääköhän Adam häpeänsä arvomerkeillä.

 

Иисус знал кого слушать: грешникам есть что порассказать.

Jeesus tiesi ketä kuunteli, syntisillä riitti juttuja.

 

Ошиблась одна лягушка, спросив у журавля дорогу.

Erehtyikin eräs sammakko kysymään kurjelta tietä.

 

Роза остается розой, хотя и жалит. А шмель только потому и шмель.

Ruusu on ruusu piikistä huolimatta ja mehiläinen mehiläinen juuri siksi.

 

Наши дни – жаворонки, пускай себе летят.

Päivät on pääskysiä, anna niiden lentää.

 

Обожди минутку: ты же стоишь в очереди в Вечность.

Odota hetki: olet jonossa ikuisuuteen.

 

Библия запретила убийство, но не торговлю оружием.

Raamattu kieltää tappamisen, ei asemessuja Kirkkokadulla.

 

Бедность не грех: ее не прощают.

Köyhyys ei ole synti, sitä ei saa anteeksi.

 

Одеяло счастья всегда с одного боку коротко.

Onnen peitto aina lyhyt jostakin päästä.

 

У меня хорошая память, а у тебя – долгая.

Minulla hyvä muisti ja sinulla pitkä.

 

Ничего не сказал – и снова умолк.

Ei sanonut mitään ja vaikeni taas.

 

Когда нечего сказать, говорят по-латыни.

Kun ei ole sanottavaa, sano se latinaksi.

 

Восклицательный знак – это испуганный вопросительный.

Huutomerkki on säikähtänyt kysymysmerkki.

 

Заткнись и давай поговорим.

Turpa kiinni, nyt keskustellaan!

 

Помеха при чтении оказалась музой.

Lukivirhekin joskus muusana.

 

Извините, этот поэт приходил к вам с музой или без?

Anteeksi, tuliko teille se runoilija muusalla vai ilman?

 

Даже маленькие народы вынуждены терпеть в своей среде больших писателей.

Pienetkin kansat voivat joutua sietämään keskuudessaan suuria kirjailijoita.

 

Внутри языка найдутся все виды оружия.

Kielestäkin löytyvät kaikki aselajit.

 

Все течет. Но куда и с какой скоростью?

Kaikki virtaa, mutta minne ja millä nopeudella.?

 
 
 

 

Перевод с финского: Яна Жемойтелите

Suomen kielestä kääntänyt Jaana Zhemoitelite
 
Julkaistu: Internet - Zhurnal Respublika 16.4.2013

 

 

Saturday, 6 December 2014

Paavo Haavikko – Eesti keeles
























 
Diktatuur algab alati hästi. Eelmiset võimulolijad hävitatakse. Lootus ärkab.

Kes üldistab, on loll. (Blake)

Diktatuuri mõte on hea.

Tema mitmesuguste... Ma ei oska siit edasi mõelda. Aga kui see võiks õige olla, siis saab diktatuuri puhul leevitada omi vaateid.

Diktatuur algab alati hästi. Ka lõpp on hea.

See lõpp on hirmus.

 

Diktatuuri alkaa aina hyvin. Edelliset vallanpitäjät tuhotaan. Toivo herää.

Joka yleistää on hölmö. (Blake.)

Diktatuuri on hyvästä.

Sen monimuotoisten... En pysty täydentämään ajatusta. Mutta jos sitä on oikeassa, niin sen vallitessa voi levittää käsityksiään.

Diktatuuri alkaa aina hyvin. Myös loppu on hyvä.

Sen loppu on hirveä.

 

 

Kui on valida autoritaarsuse ja anarhia vahel, siis käib valminen kergelt.

Kun on valittava auktoritatiivisen tai anarkian välillä, sitä helposti tulee valinneeksi.

 

Riikidel omad territooriumid, aktsiaseltsidel omad tegevusalad, Jumalal oma amet.

Valtioilla alueensa, yhtiöillä toimialansa, Jumalalla virkansa.

 

Mänty on hyvin kaunis.

Mänd on väga ilus.

 

Kui kõik hakkasid õnne taotlema, sattus maailm saamameeste küüsi.

Kun kaikki alkoivat tavoitella onnea, joutui maailma saalistajien käsiin.

 

Ma ei taha seda süsteemi teiseks muuta. See on juba küllalt halb.

En halua muuttaa tätä järjestelmää toiseksi. Tämä on jo kyllin huono.

 

See ei ole filosoofia. Ne on okkad suurest männist. Müün neid, sest muidu antuna ei pandaks neid tähele.

Tämä ei ole filosofia. Nämä ovat neulasia suuresta männystä. Minä myyn nämä, koska ne ilmaiseksi eivät saisi huomiota osakseen.

 

Suur hetk on see, kus rõhutust saab rõhuja. Siis tõmbab ajalugu hinge ja hakkab loengut pidama.

Suuri hetki on se kun sorretusta tulee sortaja. Silloin historia vetää henkeä ja alkaa esitelmöidä.

 

Mõtlesin üsna skeptiliselt, kas saaks, ja kui, siis kuidas, hädavajalikke asju kuidagi nõutavaks teha.

Hyvin epäröiden mietin että olisiko, ja jos niin miten, välttämättömille asioille jotenkin luotavissa kysyntää.

 

See, mis on võimatu, ei ole veel tingimata ebatõenäoline.

Se mikä on mahdotonta ei välttämättä ole epätodennäköistä.

 

Demokraatia aeg oli kaua just nagu tulemas, ja siis paistis ta maailmas järk-järgult hääbuvat.

Demokratian aika oli pitkään ikään kuin tullakseen ja sitten se maailmassa näytti pidätellen häipyvän.

 

Kui valetamine monopoliseeritakse, tuleb hakata müügiks ruttu teisi tooteid turgutama.

Kun valehteleminen monopolisoidaan, on äkkiä kehitettävä muita tuotteita myyntiin.

 

Rotid lahkuvad. Omanik müüb. Laev läheb põhja

Rotat lähtevät. Omistaja myy. Laiva uppoaa.

 

Kasuta demokraatiat. Välja arvatud siis, kui sul on õigus ja sa vähemusse jääd.

Käytä demokratiaa. Paitsi jos olet oikeassa, ja jäät vähemmistöön.

 

Ära kõmmuta sõjahüüdude pihta. Need on rekvisiidid ja neilt võib alati midgagi lugeda nagu mõnelt Shkespeare’i dekoratsioonilt, näiteks: ”Kindlus.” Ega ta pole seda.

Älä ammu sotahuutoja kohti. Ne ovat rekvisiittaa ja niissä lukee aina jotain niin kuin Shakespearen lavasteissa: linna. Ei se ole.

 

Kui nad esitavad küsimusi Vasta neile midgagi muud. Nemadki küsivad ühte ja mõtlevad teist.

Kun he tekevät kysymyksiä. Vastaa heille toisesta asiasta. Hekin kysyvät toisesta kuin puhuvat.

 
 

Paavo Haavikko (1931–2008)
 
Tõlkinud / kääntäneet / translated by
Eha Lättemäe ja/and Paul-Eerik Rummo


The Estonian translations are taken from the book Neliteist valitsejat – Rääkida, vastata, õpetada (1976 Perioodika, Tallinn). The original book (in Finnish) is Puhua, vastata, opettaa (1972 Otava).

 

Friday, 2 May 2014

Iiris Hälli - 日本語


Iiris Hälli Akvatrelleja ja aforismeja



石は話さない。何も隠すことがないから。

 
Kivet eivät puhu, niillä ei ole mitään salattavaa.



石垣は低く、門は開けたままに。


Rakenna kivistä matala aita ja jätä portti auki.

 

雨の後は、どの石も宝石になる。


Sateen jälkeen jokainen kivi on jalokivi.


 

賢者の石は、賢く隠れたままじっとしている。


Viisasten kivi pysyy viisaasti piilossa.



言葉を文章にするように、石を一列に並べる。


Järjestän kivet riviin kuin sanat lauseeksi.




イーリス・ハッリ著書 Akvarelleja ja aforismeja (水彩画と格言) より抜粋

日本語訳 コイヴネン亜矢
 
 
 

 
Translated into Japanese by Aya Koivunen.
 
Read the same aphorisms in English.

Saturday, 22 February 2014

Mirkka Rekola - in English




 
Joy is a good pathfinder, it has already been where we are going.

Ilo on hyvä johdattaja, se on käynyt jo siellä, minne ollaan menossa.



Man stands like a narrow doorway in the landscape.

Ihminen, seisoo kuin ahdas portti maisemassa.



You call it death, and that is what it calls you.

Sinä sanot sitä kuolemaksi, se sanoo sinua siksi.



The gag is passed around, the disease spreads.

Suukapula kiertää, tauti leviää.

 

The world is a table laid, there you see your hunger.

Maailma katettu pöytä, siinä näet nälkäsi.



If the will is free, can it be yours?

Jos tahto on vapaa, voiko se olla sinun?

 

What a lot imagination can achieve. And you belittle faith.

Mitä kaikkea luulo saa aikaan. Ja sinä uskoa vähättelet.

 

The secret of the hermit’s long life: he didn’t see anyone dying.

Erakon pitkän iän salaisuus: ei nähnyt kenenkään kuolevan.



We look at the one who casts his look on us.

Me katsomme sitä joka luo silmänsä meihin.

 

Mirkka Rekola (1931-2014) is one of the most notable Finnish poets and aphorists.
 
 
Photo (c) Sami Feiring

 

Monday, 13 January 2014

Iiris Hälli - in English


Iiris Hälli Akvatrelleja ja aforismeja



Stones do not speak, for they have nothing to hide.

Kivet eivät puhu, niillä ei ole mitään salattavaa.


Put up a low wall of stone, and leave the gate open.

Rakenna kivistä matala aita ja jätä portti auki.


After the rain, every stone is a gem.

Sateen jälkeen jokainen kivi on jalokivi.

 
The philosopher’s stone stays wisely in hiding.

 Viisasten kivi pysyy viisaasti piilossa.

 
I place stones in a row, like words in a sentence.

 Järjestän kivet riviin kuin sanat lauseeksi.



The aphorisms are taken from Iiris Hälli’s book Akvarelleja ja aforismeja – Aquarelles and Aphorisms”.

“This book opens up the hearts of stones with the painter’s methods. The artist, Iiris Hälli, is an aquarellist who has developed a personal method of painting in this difficult technique. She also wrote about her stone models, and that is how the aphorisms were born.”

Iiris Hälli is an artist living in Helsinki. Her production includes paintings, sculptures and wall paintings. Her works have been exhibited since the 1970s. Nature has a strong presence in Iiris Hälli’s art.

Aphorisms translated into English by Matti Berger, revised by John Pickering