Saturday 1 August 2009

Eero Suvilehto - auf Deutsch






Hätten wir Augen aus Stein, sähen wir die Bergen fließen.

Jos olisi kiviset silmät, näkisimme kuinka vuoret virtaavat.


Erde, Du erschütterst uns umsonst. Wir werden noch lange nicht klüger.

Suotta maa ravistelet. Pitkäksi aikaa emme järkiinny.


Im Regen waren wir alle miteinander verwandt. Jetzt hat jeder seinen eigenen Schatten.

Sateessa oltiin kaikki sukulaisia. Nyt jokaisella oma varjonsa.


Immer gibt es einen windflinken Wiking vor dem offiziellen Kolumbus.

Aina joku vikkelämpi viikinki ennen virallista Kolumbusta.


Dank für die Staubpartikel, eilig Reisender. Mit ihrer Hilfe sah ich die Sonne.

Kiitos pölyhiukkasista, kiireinen matkamies. Näin niissä auringon.

Vaterländer schließen ihre Grenzen. Mutter erde sind allen offen.

Isänmaa vahtii rajojaan. Äiti Maa on auki kaikille.


Aus dem Finnischen übersetzt von Eero Suvilehto und Karl-Ludwig Wetzig. Die Aphorismen sind aus dem Buch Europa erlesen Island (1999).


*****


Der Mensch, wandernde Sehnsucht.

Ihminen, kävelevä kaipaus.


Die Wissenschaft forscht, aber erst durch den Glauben werden die Dinge wahr.

Tiede tutkii, mutta vasta usko tekee asioista totta.


Ist aus den arabischen Nummern zu schnell unsere Muttersprache geworden?

Tuliko arabian numeroista liian äkkiä meidän äidinkielemme.


Steckt schon mal ihr heiligen Bruder das Kreuz in die Scheide.

Pankaa jo pyhät veljet ne ristinne tuppeen.


Es werden immer noch neue Staaten auf die Weltkarte gebombt.

Pommittavat aina vain uusia maita maailman kartalle.


Da singt die Schwarzamsel zu schön, eine Nachtigall in Trauerkleidung.

Lauloi mustarastas liian kauniisti, satakieli surupuvussa.

Er ist viel gereist, immer am Ziel vorbei.

Matkusteli paljon, aina ohitse.


Wir sind hier die Unterwelt der Götter.

Me täällä olemme jumalien alamaailma.

Auch die Universitäten straucheln vom Kloster in die Börse.

Yliopistotkin kompuroimassa luostarista pörssiin.


Wer isst, leckt auch manchmal.

Joka syö, joskus nuoleekin.


Die Stirn in Falten vermehrt den Gegenwind.

Ryppyotsaisuus lisää vastatuulta.


Aus dem Finnischen übersetzt von Oliver Kohlenberg.




Aphorisms © Eero Suvilehto

Photo © Sami Feiring (June 2007)


No comments:

Post a Comment