Wednesday 13 January 2010

Eino Vastaranta - in English






When you demand a change, they will start with you.

Kun vaadit muutosta, aloittavat sen sinusta.


Human being, inhuman doing.

(Aforismi on kirjoitettu englanniksi, siitä ei ole suomenkielistä versiota. The aphorism was written in English, no Finnish version exists.)


You can have the last word. Then it's my turn.

Saat sanoa viimeisen sanan. Sitten on minun vuoroni.


We all are in the same boat, they say to the rowers.

Olemme kaikki samassa veneessä, sanovat soutajille.


Human errors are being replaced by technical malfunctions.

Inhimilliset virheet korvataan teknisillä vioilla.


I went to the zoo to watch beasts that watch caged animals.

Kävi eläintarhassa katselemassa petoja, jotka katselivat häkkieläimiä.


We don't believe until we see, and we don't see once we believe.

Ihminen ei usko ennen kuin näkee eikä enää näe kun uskoo.


When the next Flood comes, I wish the animals pushed Noah overboard.

Jos tulee uusi vedenpaisumus, arkin eläimet saisivat puskea Nooan yli laidan.


You cannot get rid of your roots until you are six feet under.

Juuristaan pääsee eroon vasta mullan alla.


The coming generations, do they come anymore?

Tulevat sukupolvet, tulevatko ne enää?


Translations by Eino Vastaranta.

Photo by Sami Feiring (July 2009)

Tuesday 12 January 2010

Eero Suvilehto - á islensku



Sá er siðast hlær, varla hlær.

Joka viimeksi nauraa, tuskin nauraa.


Grimmur er markaðurinn, selur einnig snöru um eigin háls.

Kovat markkinat, kun myydään köyttä omaankin kaulaan.


Væru rithöfundarútar bannaðir, yrdi veröldin ekki gáðari, aðeins þurrari.

Jos juopot kirjailijat kielletään, maailma ei tulisi raittiimmaksi, vaan kuivemmaksi.


Er ég undarlegur fugl? Ég flýg ósköp venjulega.

Minäkö outo lintu? Lennän ihan tavallisesti.


Á geðsjúkum tímum telst ofsónarbrjálæði til borgarelegra dygða.

Hulluina aikoina vainoharhaisuus lasketaan kansalaishyveeksi.


Goðsögning um einstaklinginn heldur hjördinni saman.

Myytti yksilöstä pitää lauman läjässä.


Minnkar fátæktin, þegar hungraðir horast?

Väheneekö köyhyys, kun nälkäiset laihtuvat?


Föðurlandið lokar landamærum sínum. Módir Jörð stendur öllum opin.

Isänmaa vahtii rajojaan. Äiti Maa on auki kaikille.


Snyrtimmeni, en það er valdalykt af honum.

Siisti mies, mutta haisee vallalle.

Hann hafði rangt fyrir sér á réttum tíma. Hann komst í ríkisstjórn.

Oli väärässä oikeaan aikaan ja pääsi eduskuntaan.


Orðin recur á pappírnum, flóttamenn upp að ströndinni.

Sanat ajautuivat paperille, pakolaisina rantaan.


Þú komst í kjól, myndhverfing, handan ydir skynsemina.

Tulit hameessa, metafora, ymmärryksen tuolta puolen.


Translated by Eyvindur P. Eiríksson. Published in Morgunblaðið, 13.2.1999.

Monday 11 January 2010

Eero Suvilehto - v slovenčinez


Roztržitý muž zabudne aj seba – a cíti sa výborne.

Hajamielinen mies unohti itsensäkin - ja sai hyvän olon.


Kto sa smeje naposledy, len-len že sa smeje.

Joka viimeksi nauraa, tuskin nauraa.


Pustá duša vidí pustatiny.

Autio sielu näkee erämaita.


Niet takého malého svetla, ktoré by nedokázalo vrhnút’ tieň.

Ei niin pientä valoa, ettei silläkin jo varjonsa.


Vlastné oči – ale v prenajatej hlave.

Omat silmät, mutta lainapäässä.


Zem, zbytočne nami trasieš. Dlho nezostávame múdrymi.

Suotta maa ravistelet, pitkäksi aikaa emme viisastu.


Hory sú v tmavej livreji: majú k dispozícii večnost’.

Tunturi tummissaan: olisi ikuisuutta illalliseksi.


Kým pršalo všetci sme si boli blízki. Teraz má každý svoj vlastný tieň.

Sateessa oltiin kaikki sukulaisia. Nyt jokaisella oma varjonsa.


Nerozprávaj o krajinách, ktoré t’a nenavštívili.

Älä puhu paikoista, jotka eivät käyneet sinussa.


Vikingovi sa podarilo dosaihnut’ dial’ky, no zvládne aj more poznania?

Pitkälle on päässyt viikinki, selviääkö tiedon merestä.


Vždy sa nájde dajaký šikovny Viking, ktorý oficiálne poverený Kolumbus.

Aina joku vikkelämpi viikinki ennen virallista Kolumbusta.


Vlast’ zvykne zatvorit’ hranice. Matka Zem je otvorená pre všetkých.

Isänmaa vahtii rajojaan. Äiti maa on auki kaikille.


Keby sme mali oč z kameňa, videli by sme ako tečú hory.

Jos olisi kiviset silmät, näkisimme kuinka vuoret virtaavat.


Neunavuješ sám seba, unavujú t’a tvoje masky. Lepia sa na tvár.

Et sinä itseesi väsy, vaan naamioihisi. Tarttuvat kasvoihin.


Otváraj opatrne. Kniha t’a číta.

Avattava varovasti. Tämä kirja lukee sinua.


Translated by Igor Hochel and Eero Suvilehto. Published in the magazine of the Union of Slovak Writers, Literaturny Život, 9.9.2002.

Erno Paasilinna (1935-2000) - in English






Nothing will change until everything changes.

Mikään ei muutu ennen kuin kaikki muuttuu.


The self-taught are the only ones who have learned. The rest have been taught.

Itseoppinut on ainoa oppinut. Muut ovat opetettuja.


There would not be a lot to laugh about in this world if nothing was serious.

Maailmassa ei olisi paljon nauramista, jos ei olisi vakavia asioita.


We are instructed in life by those whose company we should avoid.

Elämässä meitä opettavat ne, joiden seuraa meidän olisi kartettava.


It is also a victory to know when to retreat.

Saavutus on sekin, että ymmärtää kääntyä takaisin.


Those with the fewest connections are the most tied up.

Ne ovat sidottuja, joilla ei ole yhteyksiä.


Taken from James Geary’s book Geary’s Guide to the World’s Great Aphorists (Bloomsbury 2007). Translation by Mirja Siltala.

Samuli Paronen (1917-1974) - in English






The most intelligence is wasted on the greatest foolishness.

Eniten järkeä kuluu suuriin typeryyksiin.


Guilt turns anyone into a prosecutor.

Syyllisyys tekee kenestä tahansa syyttäjän.


When a person breaks the law, he has committed a crime. When the law breaks a person, it has fulfilled its task.

Kun ihminen on rikkonut lakia, hän on tehnyt rikoksen. Kun laki on rikkonut ihmisen, katsotaan sen täyttäneen tehtävänsä.


Power also ruins those who have none at all.

Valta turmelee myös ne joilla valtaa ei ensinkään ole.


Real winners do not compete.

Todelliset voittajat eivät kilpaile.



Taken from James Geary's book Geary’s Guide to the World’s Great Aphorists (Bloomsbury 2007). Translation by Mirja Siltala.